Considerações:
I. Os três poemas foram vertidos do inglês, pela famosa tradução de Edward FitzGerald; e
II. A forma tradicional dos rubaiyat conta com versos decassílabos e um esquema rimático AABA; salvo no VIII, que optei por rimas emparelhadas, essa forma foi mantida.
***
V
Iram indeed is gone with all its Rose,
And Jamshyd's Sev'n-ring'd Cup where no one knows;
But still the Vine her ancient Ruby yields,
And still a Garden by the Water blows.
5
Iram se foi; com ele, toda a Graça
E de Jamshyd dos Sete Anéis a Taça;
Mas 'inda a Vinha ostenta seu Rubi,
E 'inda há Jardins por onde o Rio passa.
VII
Come, fill the Cup, and in the fire of Spring
Your Winter garment of Repentance fling:
The Bird of Time has but a little way
To fly—and Lo! the Bird is on the Wing.
7
Vem, enche a Taça, e no Fulgor da Aurora
Joga o teu Manto de Remorso fora:
A Ave do Tempo faz do seu trajeto
Tão pouco — Vê: já está partindo agora.
VIII
Whether the Cup with sweet or bitter run,
The Wine of Life keeps oozing drop by drop,
The Leaves of Life keep falling one by one.
8
Quer seja em Naishapur, quer Babilônia,
Haja na Taça rum, haja peçonha,
Da Vida o Vinho escoa até que suma,
Da Vida vão-se as Folhas, uma a uma.
06 / 2015