domingo, 28 de junho de 2015

Três rubaiyat de Omar Khayyam.



Publicados originalmente aqui.

Considerações:

I. Os três poemas foram vertidos do inglês, pela famosa tradução de Edward FitzGerald; e

II. A forma tradicional dos rubaiyat conta com versos decassílabos e um esquema rimático AABA; salvo no VIII, que optei por rimas emparelhadas, essa forma foi mantida.


***

V


Iram indeed is gone with all its Rose,
And Jamshyd's Sev'n-ring'd Cup where no one knows;
But still the Vine her ancient Ruby yields,
And still a Garden by the Water blows.



5


Iram se foi; com ele, toda a Graça
E de Jamshyd dos Sete Anéis a Taça;
Mas 'inda a Vinha ostenta seu Rubi,
E 'inda há Jardins por onde o Rio passa.


VII


Come, fill the Cup, and in the fire of Spring
Your Winter garment of Repentance fling:
The Bird of Time has but a little way
To fly—and Lo! the Bird is on the Wing.



7


Vem, enche a Taça, e no Fulgor da Aurora
Joga o teu Manto de Remorso fora:
A Ave do Tempo faz do seu trajeto
Tão pouco — Vê: já está partindo agora.


VIII


Whether at Naishapur or Babylon,
Whether the Cup with sweet or bitter run,
The Wine of Life keeps oozing drop by drop,
The Leaves of Life keep falling one by one.



8


Quer seja em Naishapur, quer Babilônia,
Haja na Taça rum, haja peçonha,
Da Vida o Vinho escoa até que suma,
Da Vida vão-se as Folhas, uma a uma.



06 / 2015