Tentativa de levar para a gringa esse que é um dos mais populares wordplays da poesia brasileira. Houve preocupação formal na medida exigida pelo poema: os dois primeiros versos octossílabos foram vertidos em tetrâmetros iâmbicos; o terceiro verso, redondilha menor, continuou pentassilábico. Somente no caso do último verso, originalmente com quatro sílabas, a atenção se voltou antes à sintaxe concisa que à métrica. Digladiei um tanto com esse jogo de palavras até encontrar um jeito de fazê-lo funcionar minimamente no inglês. No fim, gostei do resultado!
POEMINHO DO CONTRA
Atravancando o meu caminho,
Eles passarão…
Eu passarinho!
STUBBORN LITTLE RHYME
All those who stand in my way and smirk
And clutter up the passage stark,
They are bound to lurk:
I — to lark.
And clutter up the passage stark,
They are bound to lurk:
I — to lark.